Translation: Tao Te King – Chapter 21. Empty spring

Chapter 21. Empty spring

The greatest virtue is in uncomplicatedly following the Tao.

Picture of a hot spring in India.
Empty? Placed under CC-BY-3.0 by artist Babulbaishya

Untouched and unstudyable is the Tao.

Untouched, unstudyable, yet containing forms.

Untouched, unstudyable, yet containing beings.

Deep and dim it is, but it still has an essence, a true essence, where there is unity.

It is in all beings from their start.

How do I know the origin of beings?

I know through the Tao.


Own translation from 1925 Finnish translation by Pekka Ervast (ISBN 951-8995-01-X) with kind permission of Ruusu-Ristin Kirjallisuusseura ry.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to provide a more personalized experience and to track your whereabouts around our website in compliance with the European General Data Protection Regulation. If you decide to to opt-out of any future tracking, a cookie will be setup in your browser to remember this choice for one year.

Accept or Deny